不明真相的“吃瓜群众”用英语怎么表示?

社交媒体中,我们经常看到“吃瓜群众”这一群体,它们很活跃,对很多新鲜事儿充满好奇心,也时不时会发表一下个人见解,你知道这一群体用英语怎么表示吗?

1. netizens

通常网友们理解的“吃瓜群众”是一群不明真相的无辜分子,但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此要根据具体语境具体分析。

美国的新闻网站quartz在报道傅园慧比赛后接受采访的反应时,“赢得了‘吃瓜群众’的心”就用到了won over chinese netizens’ hearts。

But how much do “netizens” know about these issues?

但是,“吃瓜群众们”对这些问题了解多少呢?

2. ordinary social media fans

有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。它们曾在新闻中,用“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表示“吃瓜群众”。

3. spectator

“吃瓜群众”经常在热点事件中表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。

英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上,秦凯给何姿戴上戒指,并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。

Sorry. I’m strictly a spectator.

抱歉得很,我是个十足的“吃瓜群众”。

4. onlookers

有的读者也自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。

Acrowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.

一群好奇的“吃瓜群众”很快聚拢过来看发生了什么事。

5. people with the herd/mob mentality

在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理的人群,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。